fbpx

La Cité Bleue Genève :

passé, présent et futur d’un haut lieu de la culture genevoise

 

D’abord connu sous le nom de Salle Simón I. Patiño avant d’être renommé Cité Bleue, le théâtre octogonal accolé à la Cité universitaire de Champel a servi de lieu de création et de développement pour bon nombre d’associations et d’artistes, modelant le paysage culturel genevois. Aujourd’hui, son histoire se prolonge et se réinvente : la salle fait peau neuve grâce à un chantier de rénovation démarré en janvier 2022. À l’horizon de l’hiver 2023-2024, La Cité Bleue Genève rouvrira ses portes pour une toute nouvelle aventure artistique, sous la direction du chef d’orchestre et claveciniste Leonardo García Alarcón.

Cette exposition retrace non seulement l’histoire exceptionnelle du lieu mais vous invite aussi à découvrir le nouveau visage architectural et artistique de La Cité Bleue Genève.

 

Initially known as Salle Simón I. Patiño, before being renamed Cité Bleue, the octagonal theatre attached to the Cité universitaire in Champel is a site that has produced and contributed to the development of a considerable number of associations and artists, thus shaping Geneva’s current cultural landscape. Today, its history will again be reinvented as the hall is being revamped. Renovations began in January 2022 and La Cité Bleue Genève is set to open its doors in the winter of 2023-2024, marking the beginning of a new artistic adventure, under the direction of harpsichordist and conductor Leonardo García Alarcón.

This exhibition retraces the extraordinary history of the site and invites you to explore the new artistic and architectural face of La Cité Bleue Genève.

 

 

« Il est bon de prévoir et de se souvenir, un œil dans le passé et l’autre vers l’avenir. » — Publilius Syrus – Ier s. av. J.-C.

“It is worth looking ahead and recalling, one eye in the past and the other turned to the future.”— Publilius Syrus – 1st century BC

Chronologie

 

1963 Inauguration de la Cité universitaire
 

Opening of the Cité universitaire

 

   
28 oct. 1968 Inauguration de la Salle Simón I. Patiño
 

Inauguration of Salle Simón I. Patiño

 

   
1968 — 1973 Des Quinzaines d’Art Contemporain sont organisées annuellement, rassemblant théâtre, musique, performances, cinéma et expositions
 

The Quinzaines d’Art Contemporain are organised annually, uniting theatre, music, performance, film and exhibitions

 

   
1974 Début d’une programmation régulière financée par la Fondation Simón I. Patiño pour promouvoir la création contemporaine locale. Par la suite, la salle obtiendra aussi le soutien de la Ville et de l’État de Genève
 

Beginning of regular programming financed by the Simón I. Patiño Foundation to promote local contemporary creations. The hall would later benefit from the support of the City and State of Geneva

 

   
1988 Suite à l’ouverture de la Maison des Arts du Grütli, les activités de la salle se concentrent sur la musique et la danse contemporaine
 

After the opening of the Maison des Arts du Grütli, activities at the venue become centred on music and contemporary dance

 

   
1996 La Fondation Simón I. Patiño se retire des activités de la salle. Celle-ci est rebaptisée Cité Bleue et sa gestion revient entièrement à la Cité universitaire
 

The Simón I. Patiño Foundation withdraws from the venue, which is renamed Cité Bleue and managed entirely by the Cité universitaire

 

   
1998 — 2008 Résidence du Théâtre Confiture
 

Théâtre Confiture residency

 

   
2013 — 2015 Résidence du Teatro Malandro
 

Teatro Malandro residency

 

   
Juill. 2017 La Fondation Cité Bleue est créée pour concevoir un projet de rénovation de la salle
 

The Fondation Cité Bleue is created to come up with a project to renovate the hall

 

   
2020 Leonardo García Alarcón est désigné afin de diriger la future salle et constitue l’association Les Saisons Bleues, chargée de mettre en place une équipe administrative et artistique
 

Leonardo García Alarcón is appointed director of the future hall and forms the Saisons Bleues association, which is put in charge of setting up an administrative and artistic team

 

   
Jan. 2022 Début du chantier de rénovation
 

Renovations begin

 

   
Hiver 2023-24 Inauguration de la nouvelle Cité Bleue Genève

Winter 2023-24

 

Inauguration of the new Cité Bleue Genève

 

   
   
Entrée de la Salle Patiño © Cité universitaire

La salle Patiño

 

Au moment de la conception de la Cité universitaire, il est prévu d’emblée d’y intégrer une salle polyvalente qui puisse accueillir des cours universitaires et des spectacles. La Fondation Simón I. Patiño finance sa construction et propose d’en faire un pôle d’art contemporain à Genève. La Cité universitaire accepte le projet et la Salle Patiño est inaugurée en 1968.

The Cité universitaire was created with the intention of building a multipurpose hall for university classes and performances. Its construction was financed by the Simón I. Patiño Foundation, which proposed to turn it into a centre for contemporary art in Geneva. The project was accepted by the Cité universitaire and Salle Patiño was inaugurated in 1968.

 

Vue de la Cité universitaire et de la Salle Patiño vers les années 1970 © Cité universitaire
Peter Downsbrough, In / Out, 1976 © Centre d’Art Contemporain Genève
Fondation Simón I. Patiño

Créée en 1958 à Genève par les héritiers de l’industriel bolivien Simón I. Patiño (1860-1947), elle finance et développe des projets dans plusieurs domaines (éducation, culture, santé, agriculture, écologie) en Amérique latine et particulièrement en Bolivie. À Genève, elle soutient divers programmes artistiques par le biais de bourses, et cherche à favoriser l’activité culturelle locale et associative qui apparaît en marge des institutions.

The foundation was created in 1958 by the heirs of Bolivian industrialist Simón I. Patiño (1860-1947). It finances and develops projects in the areas of education, culture, health, agriculture and ecology in Latin America, with a particular focus on Bolivia. It supports various artistic programmes in Geneva through scholarships and seeks to promote local cultural activities and associations that remain on the margins of major institutions.

 

Quinzaines d’Art Contemporain (1968-1973)

La Commission artistique de la salle organise tout d’abord une série annuelle de Quinzaines d’Art Contemporain, rassemblant du théâtre, des concerts, des projections de films, des performances et des expositions.
Dans ce cadre, la Salle Patiño accueille notamment une exposition du peintre suisse Charles Rollier, des concerts du Studio de Musique Contemporaine (Genève) et du Domaine Musical (Paris), des spectacles du Grupo TSE (Bueno Aires), du Bread and Puppet Theatre (New York), et la danseuse argentine Graciela Martinez bien avant qu’elle ne soit connue.

To begin with, the hall’s artistic committee organised the Quinzaines d’Art Contemporain, an annual event that brought together theatre, concerts, film screenings, performances and exhibitions.
It is in this context that Salle Patiño presented an exhibition by Swiss painter Charles Rollier, concerts by the Studio de Musique Contemporaine (Geneva) and Domaine Musical (Paris), and performances by Grupo TSE (Bueno Aires), The Bread and Puppet Theatre (New York) and Argentinian dancer Graciela Martinez, long before she became famous.

Au scandale !

Certaines de ces nouvelles formes d’art marquent les esprits ou choquent la critique, allant parfois jusqu’à provoquer l’intervention du Conseil Municipal. C’est le cas de la troupe militante les Tréteaux Libres avec leur spectacle «Requiem pour Roméo et Juliette» et du Crium Delirium Circus avec «Les arches de Noé».

Some of these new forms of art caused a stir, shocking critics and sometimes going so far as to incite the city council to intervene, as was the case with militant theatre company Tréteaux Libres and its show, Requiem pour Roméo et Juliette, and Crium Delirium Circus’ Les arches de Noé.

 

Programmation régulière (dès 1974)

Suite au succès des Quinzaines d’art contemporain, la salle démarre une programmation régulière financée par la Fondation Simón I. Patiño et administrée par une équipe sur place. Le but est d’encourager la création contemporaine locale, en alternance avec la venue d’artistes internationaux.

Following the success of the Quinzaines d’art contemporain, the hall launched a regular programme financed by the Simón I. Patiño Foundation and managed by an on-site team. The aim was to support local contemporary creations and also bring in international artists.

Mouvance associative

 

Dès les années 1970, c’est toute une mouvance associative qui émerge à Genève, s’élevant face aux tendances conservatrices pour proposer une culture vivante et résolument contemporaine. La Salle Patiño joue un rôle crucial dans cet élan politique et artistique, offrant l’un des seuls lieux en ville où peut s’exprimer une telle programmation (avec également la Maison des Jeunes de Saint-Gervais). Elle est à la fois le moteur et le lieu de gestation de bon nombre d’associations qui, de nos jours, sont devenues de véritables piliers de la culture genevoise.

Associations burgeoned in Geneva in the 1970s in response to conservative leanings, putting forward a lively and distinctly contemporary cultural offering. Salle Patiño played a crucial role in this artistic and political movement, as it was one of the only places in the City that would feature such a programme (along with Saint Gervais’ Maison des Jeunes). It became both the birthplace and driving force of a number of associations that are the pillars of Geneva’s cultural scene today.

 

Hans Staub, Vor der Kinderkrippe im Industriequartier, Zürich, 1931 © Hans Staub / Fotostiftung Schweiz
Carla Bley Band, 1980. Affiche © AMR Genève
Fonction: Cinéma, Les 5 ans, 1988. Affiche © Les Studios Lolos / Philippe Deléglise
Festival: musique, théâtre, cinéma, happenings, 1976. Affiche © Eric Jeanmonod
Fabienne Abramovich et Laura Tanner dans Sad Eyed Lady, 1990 © Photo : Jesus Moreno / collection Laura Tanner
Dan Graham, Films & Vidéo, 1976 © Centre d’Art Contemporain Genève
Le Centre d'animation cinématographique

Connu aujourd’hui sous le nom de Cinémas du Grütli, le Centre d’Animation Cinématographique est né à l’initiative de François Roulet et de la Commission artistique de la Salle Patiño, dans la lignée des cinq cinéastes suisses Alain Tanner, Jean-Louis Roy, Claude Goretta, Michel Soutter et Jean-Jacques Lagrange. Après l’organisation de journées cinématographiques durant les Quinzaines d’art contemporain, le CAC inaugure sa création sur place en 1972.

The Centre d’Animation Cinématographique, known today as the Cinémas du Grütli, was created at the initiative of François Roulet and the artistic committee of Salle Patiño, following in the footsteps of five Swiss filmmakers: Alain Tanner, Jean-Louis Roy, Claude Goretta, Michel Soutter and Jean-Jacques Lagrange. The CAC initially organised film days as part of the Quinzaines d’art contemporain, but officially launched as an association at Salle Patiño in 1972.

 

L'AMR

L’AMR (à l’origine Association pour la Musique de Recherche, rebaptisée Association pour la Musique impRovisée) est fondée en 1973. Elle fut très active à la Salle Patiño à ses débuts, favorisant les artistes locaux et invitant aussi des célébrités du jazz, telles qu’Archie Shepp, Charles Mingus, Carla Bley, Paul Bley, et le Sun Râ Arkestra.

The AMR (Originally the Association pour la Musique de Recherche, which then became the Association pour la Musique impRovisée) was founded in 1973. In its early days, it was very active at Salle Patiño, supporting local artists and bringing in jazz celebrities such as Archie Shepp, Charles Mingus, Carla Bley, Paul Bley and Sun Râ Arkestra.

 

Fonction : cinéma

L’association Fonction: Cinéma est fondée en 1983 dans le but de pallier un manque de subventions dans la production cinématographique locale. À l’occasion de son événement inaugural à la Salle Patiño, elle présente 65 films genevois qui n’avaient jamais été montrés au public.

The Fonction: Cinéma association was founded in 1983 to offset the lack of subsidies available for local film productions. At its inauguration in Salle Patiño, the association presented 65 previously unscreened films from Geneva.

 

La Bâtie-Festival

En juin 1976, un festival mêlant musique, danse, théâtre et projections prend place dans la Salle Patiño et dans l’espace extérieur de la Cité universitaire. Il est organisé conjointement par l’AMR, le Théâtre Mobile, le Théâtre de la Lune Rouge et Action 16. L’événement sera reconduit de manière régulière dès l’année suivante, devenant officiellement le Festival de la Bâtie.

In June 1976, a festival uniting music, dance, theatre and film screenings was organised at Salle Patiño
and the exterior areas of the Cité universitaire through a collaborative effort by the AMR, Théâtre Mobile, Théâtre de la Lune Rouge and Action 16. It was established as an annual event the following year, officially becoming the Festival de la Bâtie.

 

Le Centre d'Art Contemporain

Le Centre d’Art Contemporain démarre dans les locaux de la Salle Patiño en 1974. Animé par Adelina von Fürstenberg, il propose des expositions dans le sous-sol de la salle, mais également des concerts, performances, projections et conférences. Il fait venir à Genève toutes sortes d’artistes d’avant-garde, comme George Brecht, Daniel Buren, Sol LeWitt, Trisha Brown, Philip Glass, John Cage et Bob Wilson.

The Centre d’Art Contemporain was founded at Salle Patiño in 1974, under the leadership of Adelina von Fürstenberg. It presented exhibitions in the basement of the hall, as well as concerts, performances, screenings and conferences. It brought all kinds of avant-garde artistes to Geneva, including George Brecht, Daniel Buren, Sol LeWitt, Trisha Brown, Philip Glass, John Cage and Bob Wilson.

 

Les Ateliers d'ethnomusicologie

En juin 1974, au sein de l’AMR, Laurent Aubert organise pour la première fois des concerts de musique indienne à la Salle Patiño. Le succès est tel que la programmation de concerts, conférences et ateliers autour des cultures les plus diverses se perpétue et s’enrichit chaque année jusqu’à devenir une association autonome en 1983 : c’est la naissance des Ateliers d’Ethnomusicologie.

In June 1974, a series of Indian music concerts was organised for the first time at Salle Patiño by Laurent Aubert, as part of the AMR. It was so successful that the event, which includes concerts, lectures and workshops on music from diverse cultures, was maintained and expanded each year. It developed into an association of its own in 1983, becoming the Ateliers d’Ethnomusicologie.

 

Archipel

La Salle Patiño accueille aussi les premières éditions du Festival Archipel, fondé en 1992 par Philippe Albèra. Cherchant à promouvoir toutes les formes de recherche musicale et d’art sonore, Archipel propose des concerts, des performances, des installations sonores, des rencontres et des conférences.

Salle Patiño also held the first editions of Festival Archipel, founded in 1992 by Philippe Albèra. Archipel seeks to promote all types of musical experimentation and sound art, organising concerts and performances, sound installations, encounters and lectures.

 

Le Centre de la photographie

Le Centre de la Photographie est fondé en 1984 par un groupe de passionnés, dont Michel Auer, Michèle Ory, Olivier Vodoz, Jacques Pugin et Gad Borel. Dès sa première exposition autour des photographes Hans Staub, Gotthard Schuh et Paul Senn, les manifestations du Centre prennent place à la Salle Patiño et ce jusqu’en 1988.

The Centre de la Photographie was founded in 1984 by a group of photography enthusiasts, including Michel Auer, Michèle Ory, Olivier Vodoz, Jacques Pugin and Gad Borel. Its events took place in Salle Patiño, from the very first exhibition, which featured the photographs of Hans Staub, Gotthard Schuh and Paul Senn, up until 1988.

 

L'ADC

L’ADC (Association pour la Danse Contemporaine) est fondée en 1986 à la Salle Patiño, autour de la danseuse et chorégraphe Noemi Lapzeson, dans le but de promouvoir la danse contemporaine à Genève. Avec une dizaine de chorégraphies par saison, elle propose des créations à la fois locales et étrangères avec des chorégraphes tels que Laura Tanner, Fabienne Abramovich, Yann Marussich, Dana Reitz, Angelin Preljocaj et Anne Teresa De Keersmaeker. C’est en son sein que se crée en 1989 la compagnie Vertical Danse.

The ADC (Association pour la Danse Contemporaine) was founded at Salle Patiño in 1986 with the aim of promoting contemporary dance in Geneva, modelled after dancer and choreographer Noemi Lapzeson. Each season featured the creations of about ten different local and international choreographers, including Laura Tanner, Fabienne Abramovich, Yann Marussich, Dana Reitz, Angelin Preljocaj and Anne Teresa De Keersmaeker. It also led to the creation of the Vertical Danse company in 1989.

 

Contrechamps

Contrechamps est né à la suite des journées Cinéma/Musique organisées en 1976 à la Salle Patiño par Philippe Albèra et Jean-François Rohrbasser. L’Association est créée l’année suivante, puis apparaissent l’Ensemble et les Éditions homonymes. À travers Contrechamps, de nombreux compositeurs furent invités à la Salle Patiño pour diriger leurs œuvres et donner des conférences: notamment Luciano Berio, Luigi Nono, Cathy Berberian, Klaus Huber, György Kurtag, Karlheinz Stockhausen et György Ligeti.

Contrechamps grew out of the Cinema/Music days organised by Philippe Albèra and Jean-François Rohrbasser at Salle Patiño in 1976. The association was created the next year, followed by the ensemble and publishing house that share the same name. Thanks to Contrechamps, a number of composers were invited to Salle Patiño to direct their works and give lectures, including Luciano Berio, Luigi Nono, Cathy Berberian, Klaus Huber, György Kurtag, Karlheinz Stockhausen and György Ligeti.

 

Et d'autres encore...

Le CIP (Centre International de Percussion, devenu aujourd’hui Eklekto), fondé en 1974 sous l’impulsion de Pierre Métral, y est particulièrement actif entre 1989 et 1996. L’AMEG (Association professionnelle pour la Musique Electroacoustique) y est très présente entre 1979 et 1995. Enfin, trois compagnies itinérantes ont entretenu un lien particulier avec la salle à leurs débuts : le Théâtre de la Lune Rouge (1974-1977), le Théâtre du Loup (1978) et les Montreurs d’images (1979).

CIP (Centre International de Percussion, which became Eklekto) was founded in 1974 by Pierre Métral and was very active at Salle Patiño from 1989 to 1996. AMEG (Association professionnelle pour la Musique Electroacoustique) was also highly involved in the hall from 1979 to 1995. Finally, three travelling companies developed close ties with Salle Patiño, presenting their first shows on its stage: Théâtre de la Lune Rouge (1974-77), Théâtre du Loup (1978) and Montreurs d’images (1979).

 

George Brecht, Le San Antonio Show réalisé par George Brecht et ses copains, 1975. Affiche © Centre d’Art Contemporain Genève / Serge Béguier
L’Amérique, de Jacques Probst, François Berthet, Roland Sassi & Yvette Théraulaz, 1976. Affiche © Sandro Rossetti / Jacques Berthet
Padmini Mohan, Soirée indienne: musique & danse © Lawrence McCauley / ADEM
Husaïs & Rencontres Parallèles, Compagnie Fattoumi-Lamoureux, Association pour la danse contemporaine, 1992. Affiche © Laurent Philippe / Laurent Bonnet / ADC
Archipel, Le nouveau festival, 1992. Affiche © Archipel
Rosemary Hardy et l’Ensemble Contrechamps, dir. Giorgio Bernasconi, 1989. Affiche © Elfy

La Cité Bleue

 

En 1996 la Fondation Simón I. Patiño décide de se retirer des activités de la salle et souhaite qu’elle change de nom. Sa gestion revient entièrement à la Cité universitaire et le loyer devient payant pour les artistes en résidence.

In 1996, the Simón I. Patiño Foundation decided to end its involvement with the hall and asked that its name be changed. The Cité universitaire became wholly responsible for managing the hall and resident artists were now required to pay rent.

 

 

Fauteuils de la Cité Bleue avant rénovation, 2021 © Yann Haeberlin

La Salle Patiño vire au bleu (1996)

La Salle Patiño est alors rebaptisée Cité Bleue, nom et couleur inspirés par les oeuvres d’Yves Klein, notamment sa décoration de l’opéra-théâtre de Gelsenkirchen en Allemagne. Une inauguration a lieu le 1er novembre 1996, suivie de l’exposition collective Azzurro, présentant des oeuvres d’Yves Klein et de huit autres artistes contemporains autour du bleu.

Salle Patiño was renamed Cité Bleue, a name and colour inspired by the work of Yves Klein and, more specifically, his decor for the Gelsenkirchen opera house-theatre in Germany. After its official inauguration on 1 November 1996, it launched the collective exhibition Azzuro, which featured works related to the colour blue by Klein and eight other contemporary artists.

 

Le Courrier, novembre 1996

De 1998 à 2008, le Théâtre Confiture s’installe dans la salle. Fondée par Philippe Cohen, Gaspard Boesch, Brigitte Rosset, Sara Barberis et Antony Mettler, la compagnie propose cinq créations par saison pendant dix ans, avant de déménager au Théâtre de la Madeleine.

Théâtre Confiture took up residence in the hall from 1998 to 2008. Founded by Philippe Cohen, Gaspard Boesch, Brigitte Rosset, Sara Barberis and Antony Mettler, the company presented five shows per season until moving to the Théâtre de la Madeleine.

 

Compagnie Confiture, Filumena Marturano, 2004. Affiche © Confiture

Entre 2013 et 2015, la Cité Bleue reçoit en résidence Omar Porras et sa compagnie le Teatro Malandro, qui répètent, jouent et organisent sur place des ateliers de transmission et de recherche théâtrale. La compagnie s’installe ensuite au Théâtre Kléber-Méleau (TKM).

From 2013 to 2015, Omar Porras and his company, Teatro Malandro, moved into Cité Bleue, rehearsing, performing and organising workshops that presented Porras’ acting method, which focuses on exploring the actor’s body. The company then moved to Théâtre Kléber-Méleau (TKM).

Teatro Malandro, Roméo & Juliette, 2013. Affiche © trivialmass.com

De 1998 à 2021, en dehors de l’activité des troupes résidentes, le lieu est loué de manière ponctuelle et accueille toutes sortes de spectacles ainsi que des événements pour les étudiants.

In addition to the activities of resident companies, the hall was also occasionally rented out for all kinds of performances and student events from 1998 to 2021.

Construction

 

Architecture de la salle

La Salle Patiño a été conçue par les architectes Ernest Martin, Louis Payot et Edwin Zurkirch. L’acoustique a été réalisée par Pierre Walder et la fresque extérieure par l’artiste Albert Rouiller.
Sa forme octogonale s’explique par le fait qu’elle était initialement prévue sans structure interne fixe, avec une scène, des parois et des fauteuils qui auraient pu être déplacés. Cette idée fut abandonnée une fois les murs extérieurs construits.

Salle Patiño was conceived by architects Ernest Martin, Louis Payot and Edwin Zurkirch. The acoustic was designed by Pierre Walder and the fresco on the exterior was the creation of artist Albert Rouiller.
The hall was built in the shape of an octagon because the interior was initially intended to be adaptable, with a stage, walls and seating that could be moved around. The idea was abandoned once the exterior walls had already been constructed.

Vues de la construction de la salle [v. 1963] © Cité universitaire
Albert Rouiller (1938-2000)

Célèbre sculpteur et dessinateur suisse, Albert Rouiller est né à Genève. Il étudie à l’École des Beaux-Arts de Genève où il suit les cours de Max Weber et d’Henri Koenig, tout en s’initiant au moulage et au travail du plâtre avec Georges Pougnier à l’École des Arts Décoratifs.
Entre 1962 et 1963, il réalise le bas-relief qui orne les murs extérieurs de la future Salle Patiño. Il conçoit une technique inédite consistant à imbriquer des pièces d’aluminium dans la façade en béton du bâtiment. Âgé de 24 ans seulement, sa carrière ne fait que débuter.

Albert Rouiller was a well-known Geneva-born sculptor and illustrator. He studied at the École des Beaux-Arts de Genève with Max Weber and Henri Koenig, and began working with moulding and plaster under Georges Pougnier at the École des Arts Décoratifs.
From 1962 to 1963, he created the bas-relief that adorned the exterior walls of the future Salle Patiño. He used an innovative technique that consisted of embedding pieces of aluminium into the concrete facade of the building. He was only 24 at the time and his career was just taking off.

 

Vue de la fresque vers les années 1960. Archives d'Yvan Rouiller.
Détail de la fresque. Archives d'Yvan Rouiller.
Portrait d’Albert Rouiller © Fabienne Bujard-Ebener

Un équipement sans cesse amélioré

La salle Patiño est conçue pour être polyvalente, destinée à accueillir à la fois des cours universitaires et des spectacles variés. Une commission est réunie par la Fondation Simón I. Patiño pour l’apprêter aux exigences de l’art contemporain. Elle est dotée d’une régie son et lumière, d’une fosse d’orchestre, de loges, d’un dépôt pour les décors, de projecteurs de cinéma et de diapositives avec un écran amovible. Cet équipement technique a continuellement évolué pour être adapté aux besoins des utilisateurs.

The hall was designed for a variety of uses, from university classes to different types of performances. A committee was put together by the Simón I. Patiño Foundation to ensure that the hall would meet the demands of contemporary art. It was equipped with a sound and lighting system and control room, an orchestra pit, dressing rooms, a storage area for decorations, slide and film projectors, and a removable screen. The equipment constantly evolved to fulfil the needs of users.

 

Vue depuis le balcon avant 1975 © Cité universitaire
Vue depuis le balcon avant 1983 © Cité universitaire
Vue du parterre après 1996 © Cité universitaire
Vue depuis le balcon après 1996 © Cité universitaire

Lorsque la Salle Patiño devient la Cité Bleue en 1996, une rénovation est menée par les architectes du Groupe Image de Genève : on y ajoute une galerie technique, une conque acoustique démontable, un sol souple pour les danseurs. Les gradins sont surélevés, les sièges deviennent bleus et leur agencement est revu pour une meilleure visibilité.

When Salle Patiño became the Cité Bleue in 1996, renovations were carried out by architects from Groupe Image. New facilities were added, including a technical control room, a removable acoustic shell and flexible flooring for dancers. The rows of seats were raised, the chairs became blue, and the layout was revised for better visibility.

 

Fauteuils de la Cité Bleue avant rénovation, 2021 © Yann Haeberlin
Le monde superstitieux du théâtre

En 1975, les sièges d’amphithéâtre universitaire sont remplacés par de confortables fauteuils verts. Or dans la tradition théâtrale, les sièges doivent être de couleur rouge (ou bleue), sous peine de porter malheur!

« Je me souviens qu’un jour une troupe italienne a été tellement surprise par la couleur verte des fauteuils en arrivant qu’elle a d’abord refusé de jouer, avant de se résigner. »

Jean-François Rohrbasser, ancien coordinateur artistique

 

In 1975, the university amphitheatre seating was replaced with comfortable green chairs. Theatrical tradition dictates that the seats ought to be red (or blue), or else they will bring bad luck!

“I remember that there was once an Italian company that was so startled by the green seating that they initially refused to perform – but they eventually yielded.”

Jean-François Rohrbasser, former artistic coordinator

 

Rénovation 2022/2023

En juillet 2017 est créée la Fondation Cité Bleue, à laquelle la Cité universitaire délègue la charge de rénover la salle et de trouver les fonds nécessaires. Le projet se concrétise et le chantier débute en janvier 2022, conduit par les architectes Pierre Bosson et Stéphane Agazzi (PIBO et A&HM). Ils sont secondés par les scénographes d’équipement Philippe Warrand et Gabrielle Lebreton (ArtSceno), et par l’expert acousticien Nicolas Gallaud (Archac).

Fondation Cité Bleue was created in July 2017. The Cité universitaire assigned it to renovate the hall and find the necessary funding. The project came to fruition and renovations began in January 2022, led by architects Pierre Bosson and Stéphane Agazzi (PIBO and A&HM), with the support of set equipment designers Philippe Warrand and Gabrielle Lebreton (ArtSceno), and acoustic expert Nicolas Gallaud (Archac).

 

Un théâtre sur mesure

Par l’intermédiaire de la scénographe Pascale Guillou (L’OEil du Prince) et de l’architecte programmiste Samira Hajjat, le chantier s’efforce de prendre en compte les besoins des futurs utilisateurs. Un grand soin est apporté aux détails pour en faire un lieu aussi fonctionnel qu’accueillant et chaleureux pour le public, les artistes et toutes les équipes de la salle.

« C’est la première fois que je vois ça! Tout un travail de recherche et de compromis est mené avec les architectes du chantier, en collaboration avec Leonardo García Alarcón et son équipe des Saisons Bleues. C’est précieux car cela permet d’apporter plus d’objectivité au projet et de profiter des expériences de chacun. On ressent la volonté de mettre l’humain au centre, d’être particulièrement attentif au confort des artistes et du public. »

Pascale Guillou, scénographe (L’OEil du Prince)

 

This project endeavours to take into account the needs of future users, thanks to the expertise of set designer Pascale Guillou (L’OEil du Prince) and project manager Samira Hajjat. Every detail is scrutinized to ensure that the site is not only functional, but also a warm and welcoming environment for audiences, artists and staff members alike.

“It’s a first for me! The architects are working in close collaboration with Leonardo García Alarcón and the Saisons Bleues team to search for and identify the best solutions. This is invaluable because it brings a more objective perspective to the project and we can exploit the background of each team member. There is a desire to put people at the centre of the project and be especially attentive to making artists and audiences feel at home.”

Pascale Guillou, set designer (L’OEil du Prince)

Vue de la future salle en coupe (plan sujet à modifications)

Seule l’apparence extérieure de la salle demeure identique !

Tout l’intérieur est réaménagé et refait à neuf : scène, parterre et balcon, loges, régies et installations techniques. Au sous-sol, le foyer est aménagé avec un bar et un salon de musique est destiné à accueillir les activités de médiation. Une salle de chauffe et de répétition bien isolée est prévue pour les artistes, ainsi qu’un espace de détente pour compléter agréablement l’équipement des loges. Enfin, un local de rangement sera spécifiquement conçu pour recevoir le futur parc instrumental, nécessitant un parfait contrôle de la température et de l’hygrométrie.

The interior – stage, parterre and balcony, dressing rooms, control rooms and technical facilities – will be completely restructured and refurbished. In the basement, there will be the foyer with a bar and a music salon for outreach activities. For the artists, there will be a fully soundproofed warm-up and practice room, and a relaxation space. Finally, there will be an area specifically designed for storing instruments that will be equipped to provide perfect control over the temperature and humidity.

Plan de la future salle par étages (sujet à modifications)

« La trace d’un rêve n’est pas moins réelle que celle d’un pas. »

“The imprint of a dream is no less real than that of a footstep.”

— Georges Duby

Fosse d’orchestre

Fait exceptionnel pour une salle de cette taille : elle sera munie d’une fosse d’orchestre mobile et motorisée comme les plus grands opéras ! Il s’agit d’une alcôve creusée à l’avant de la scène dont la hauteur peut être réglée.

Capacité de la fosse : jusqu’à env. 25 artistes / Capacité du plateau : jusqu’à env. 50 artistes

 

Like most major opera houses, the hall will be equipped with a mobile and motorised orchestra pit, – a unique feature for a venue of this size! It consists of an alcove at the front of the stage, the height of which can be adjusted.

Pit capacity: up to 25 artists / Stage capacity: up to 50 artists

fosse baroque (dessin : Diane Delloye)

Grâce à cette fosse mobile, il devient possible d’adapter la forme du plateau aux différents genres d’événements. Il est aussi possible de la remonter au niveau de la scène (en proscenium) pour bénéficier de toute la profondeur du plateau.

This mobile pit enables the shape of the theatre platform to be adapted to different types of events. It can also be raised to stage level (proscenium) to take advantage of the full depth of the platform.

fosse renaissance
proscenium
Une acoustique soignée à tous niveaux

De nombreux facteurs sont à prendre en compte pour optimiser l’acoustique de la salle, notamment les fauteuils et le revêtement des murs et de la scène. La rénovation doit aussi s’atteler à l’enveloppe du bâtiment, à la toiture et à la ventilation, car une bonne isolation entre l’intérieur et l’extérieur est essentielle pour s’assurer qu’aucun bruit indésirable ne vienne perturber l’écoute ou les enregistrements.

Numerous factors must be taken into consideration to optimise the acoustics of the hall, most notably the seating and material of the walls and stage. The renovations must also take into account the building envelope, roofing and ventilation, as proper insulation is necessary to ensure that undesirable sounds will not interfere with the listening experience or recording sessions.

Constellation

Le système Constellation : une acoustique sur mesure au service de l’émotion !

 

Grâce à Constellation, La Cité Bleue gagne en polyvalence et en créativité ! Ce système électro-acoustique permet de parfaire les qualités acoustiques d’un lieu. Mis au point par l’entreprise américaine Meyer Sound, il entre pour la première fois dans une salle de spectacle en Suisse ! La qualité d’écoute qui en résulte permettra une plus grande intimité entre les artistes et le public, restituant les nuances les plus subtiles.

Constellation offre une liberté inédite dans l’adaptation de l’acoustique aux besoins particuliers de chaque artiste et de chaque performance. A l’aide d’un système piloté depuis la régie, il devient possible de faire percevoir de nouvelles nuances et sensations sonores aux spectateurs. De la salle de récital à la cathédrale, du théâtre au studio de danse… L’espace se transforme et se dilate, l’immersion sonore devient partie intégrante de la création artistique.

 

Constellation enables La Cité Bleue to be all the more versatile and creative. This electro-acoustic system perfects the acoustic features of a site. It is the first time that this system developed by American-based company Meyer Sound is being used in a performing arts venue in Switzerland. The resulting sound quality brings artists and audiences all the more closer together, reproducing the subtlest nuances.

Constellation allows for an unprecedented amount of freedom to adapt the acoustics to the particular needs of each artist and performance. Spectators are led to detect new sound sensations, thanks to a system that is managed from the control room. From recital halls to cathedrals, and from theatres to dance studios, the space can be transformed and expanded, as sound immersion becomes an integral part of artistic creation.

 

Comment ça marche concrètement ?

À l’aide d’une trame de microphones et de haut-parleurs répartis dans toute la salle de manière homogène et discrète, le son est perçu, analysé et immédiatement réémis. Constellation n’est pas un système d’amplification ou une sonorisation au sens traditionnel. Il s’agit seulement d’une aide électronique qui permet de renforcer les qualités acoustiques intrinsèques de la salle. Ce système ne remplace pas le son naturel, mais intervient pour le compléter et l’enrichir.

Sound is detected, analysed and immediately retransmitted using an array of microphones and speakers distributed evenly and discreetly throughout the hall. Constellation is not a traditional amplification or sound system. It is an electronic aid that reinforces the acoustic features of the hall. The system does not replace the natural sound, but intervenes to complement and enrich it.

Le système Constellation a déjà fait ses preuves auprès de hauts lieux de la musique.
Venez le découvrir à La Cité Bleue Genève !

The Constellation system has already been tried and tested in the most prestigious
music venues. Come discover this new system at La Cité Bleue Genève!

 

 

“Performing and making music with Meyer Sound’s Constellation allows me to
be completely free to focus on musical expression and interpretation…”

— Jenny Koh (Musical America 2016 Instrumentalist of the Year)

 

 

“Constellation is, to my ears, living proof that skilled engineering and technology
can indeed improve the physical spaces where we listen to music.”

— John Adams (Pulitzer Prize-winning composer)

 

 

“Constellation provides the optimal acoustics for each genre and has helped us
create a space where audience and musicians can explore a new kind of musical
journey together.”

— Michael Tilson Thomas (Music Director, San Francisco Symphony)

La nouvelle Cité Bleue Genève

L’origine du projet

En 2014, la Cité universitaire souhaite rénover la salle de spectacle devenue vétuste. Michèle Trieu, directrice, et Claude-Victor Comte, membre du conseil de Fondation, sont mandatés pour élaborer un nouveau projet culturel à la Cité Bleue.

« La Cité universitaire souhaitait rénover la salle, mais voulait d’abord trouver un directeur artistique afin de prendre en considération ses besoins. Au cours de nos recherches, Leonardo García Alarcón nous a fait part de son rêve d’établir un centre culturel à Genève. Quand nous l’avons invité à visiter le théâtre, il nous a dit : c’est cette salle que je veux. »

— Michèle Trieu

 

In 2014, the Cité universitaire decided to renovate the performance hall, as it had become outdated. Michèle Trieu (Chair of the Fondation) and Claude-Victor Comte (Committee member) were assigned to develop a new cultural project at La Cité Bleue.

“We wanted to renovate the hall, but first, we thought it was important to find an artistic director so that their needs could be taken into consideration. During our search, Leonardo García Alarcón shared his dream of building a cultural hub in Geneva. When we invited him to visit the theatre, he said, ‘This is the hall I want.’”

— Michèle Trieu

Leonardo García Alarcón © Jean-Louis Fernandez

« Je rêvais un jour d’avoir un théâtre, à ma retraite, pour offrir aux musiciens et aux artistes un lieu de création et d’expression. L’opportunité s’est présentée plus tôt que prévu et j’ai accepté. Il n’y a qu’en Suisse qu’une telle histoire aurait pu m’arriver ! Ce pays déteste l’inachevé et offre la possibilité de réaliser ses rêves. »

— Leonardo García Alarcón, Directeur

 

En 2020, Leonardo García Alarcón est officiellement désigné comme directeur général et artistique de La Cité Bleue Genève. Il crée l’association Les Saisons Bleues avec une équipe chargée d’administrer et de préparer la programmation artistique de la salle.

 

 

“I dreamed that I would one day have a theatre, so that when I retired, I could provide musicians and artists with a space to create and express themselves. The opportunity presented itself earlier than expected and I accepted it. Only in Switzerland could such a thing have happened to me! This country doesn’t like it when things remain unfinished – that’s why it gives us the chance to achieve our dreams.”

— Leonardo García Alarcón, Director

 

In 2020, Leonardo García Alarcón was officially appointed General and Artistic Director of La Cité Bleue Genève. He created the Saisons Bleue association, putting together a team that is in charge of managing and preparing the hall’s artistic programme.

Leonardo García Alarcón

 

Claveciniste, chef d’orchestre, chef de choeur et compositeur, Leonardo García Alarcón se distingue tout autant par sa connaissance pointue du répertoire que par l’inventivité et l’audace de ses interprétations. Il cherche toujours à raviver la force originelle de la musique, à susciter les émotions et accorde beaucoup d’importance à la pédagogie.

 

Leonardo García Alarcón is a harpsichordist, conductor, choirmaster and composer. He sets himself apart, as much for his in-depth knowledge of the repertoire, as the inventiveness and audacity of his interpretations. He is constantly seeking to rekindle the elemental force of music and transmit emotion, and attaches great importance to teaching.

Leonardo García Alarcón © Charles Nemo

« Comme certains physiciens, je pense que le temps n’existe pas, et que la musique nous permet de ressusciter l’âme des compositeurs. »

“Like some physicists, I think that time does not exist and music allows us to resurrect the souls of composers.”

— Leonardo García Alarcón

 

 

« J’ai rarement rencontré un chef qui s’intéressait autant au théâtre, à la dramaturgie, aux mouvements de la pensée, aux rapports complexes entre la musique et le texte. »

— Jean-Yves Ruf, metteur en scène

 

“I have rarely met a conductor who is as interested in theatre, dramaturgy, schools of thought, and the relationship between music and text.”

— Jean-Yves Ruf, stage director

Leonardo García Alarcón, 2020 © Gilles Abegg

« C’est d’abord un grand passeur d’émotions. Aux identités multiples. À la fois musicologue érudit et homme de spectacle. Capable de soulever d’enthousiasme une salle entière dans les répertoires les plus différents (des Indes Galantes version Streetdance à la Passion selon Saint Matthieu). »

“Above all, he is a great conduit of emotion. He has many identities and is at once a learned musicologist and a showman. He can elict the enthusiasm of an entire hall with the most varied repertoire, from a street dance version of Indes Galantes to the St. Matthew Passion.”

— Charles Sigel (Forum Opéra, juin 2022)

 

Repères biographiques

 

1976 Né à La Plata en Argentine
 

Born in La Plata, Argentina

 

   
1995 Il arrive à Genève pour intégrer la classe de la claveciniste Christiane Jaccottet au Conservatoire de Musique
 

He arrives in Geneva to take classes with harpsichordist Christiane Jaccottet at the Conservatoire de Musique

 

   
2005 Il crée son ensemble Cappella Mediterranea
Il est nommé professeur de Maestro al Cembalo (direction au clavecin) à la Haute Ecole de Musique de Genève
 

He creates the Cappella Mediterranea ensemble
He is appointed to teach Maestro al Cembalo (conducting from the harpsichord) at Geneva’s Haute École de Musique

 

   
2010 Il reprend la direction du Choeur de chambre de Namur et enregistre l’oratorio oublié de Michelangelo Falvetti Il Diluvio universale au festival d’Ambronay
 

He takes over the direction of Namur’s Choeur de chambre and records Michelangelo Falvetti’s unforgettable oratorio, Il Diluvio universale, at the Festival d’Ambronay

 

   
2013 Il présente Elena de Francesco Cavalli au Festival d’Aix-en-Provence : ce succès sera le point de départ de très nombreuses productions lyriques
 

He presents Francesco Cavalli’s Elena at the Festival d’Aix-en-Provence to great acclaim, marking the beginning of numerous opera productions

 

   
2017 Il obtient la nationalité suisse
 

He acquires Swiss nationality

 

   
2018 Il compose le 3e acte disparu de l’opéra El Prometeo d’Antonio Draghi
 

He composes the missing third act of Antonio Draghi’s opera, El Prometeo

 

   
2013 — 2015 Résidence du Teatro Malandro
 

Teatro Malandro residency

 

   
2019 Reconnu meilleur chef d’orchestre au Palmarès 2019 de Forum Opéra après sa direction triomphale des Indes Galantes de Jean-Philippe Rameau à l’Opéra Bastille à Paris
 

He is recognized by Forum Opera as the top conductor of the year after triumphantly directing Jean-Philippe Rameau’s Indes Galantes at Paris’ Opéra Bastille

 

   
2021 Sortie de l’enregistrement de L’Orfeo, cité par la critique comme la nouvelle référence discographique du chef d’oeuvre de Claudio Monteverdi
 

Release of his recording of L’Orfeo, which is lauded by critics as the new benchmark for recordings of Claudio Monteverdi’s masterpiece

 

   
2022 Il dirige le célèbre Atys de Lully, mis en scène et chorégraphié par Angelin Preljocaj à Genève et à Versailles
Il compose et dirige La Passione di Gesù inspirée par l’Évangile de Judas, conservé à la Fondation Martin Bodmer à Cologny
 

He conducts Lully’s celebrated Atys, staged and choreographed by Angelin Preljocaj in Geneva and Versailles
He composes and directs La Passione di Gesù, an oratorio inspired by the Gospel of Judas, the remnants of which are conserved at the Fondation Martin Bodmer in Cologny

 

   

 

Leonardo García Alarcón et sa soeur Mariana vers 1985. Archives privées.
Leonardo García Alarcón vers 1993. Archives privées.

« Personne ne peut savoir si le monde est fantastique ou réel, et non plus s’il existe une différence entre rêver et vivre. »

“No one can know if the world is imaginary or real, or if there is a difference between dreaming and living.”

— Jorge Luis Borges

Sogno di una notte Veneziana, Festival des Bastions, 2021 © JDG
Lamenti & Sospiri, Abbaye de Silvacane, Festival d’Aix-en-Provence, 2022 © François de Maleissye / Cappella Mediterranea

Un lieu pour toutes les musiques

 

Donner la parole aux musiciens

« Généralement, les musiciens sont engagés pour produire de la musique instrumentale, si possible virtuose. Ou alors, à l’opéra, ils sont appelés à la dernière minute, une fois que tout a été décidé du point de vue dramaturgique, pour produire de la musique de fond. Ils ne sont presque jamais invités à prendre part à la création. De là est né ce projet à La Cité Bleue.

Ici, pour une fois, les musiciens (interprètes, solistes et compositeurs) seront au centre de l’univers créatif. Leurs rêves seront notre moteur principal et nous partirons de leurs besoins pour les mettre en relation avec des metteurs en scène, des chorégraphes, et créer des équipes artistiques autour d’eux. »

— Leonardo García Alarcón, Directeur

 

“Musicians are usually hired to produce instrumental music that, ideally, should be virtuosic. As for opera, they are called in at the last minute to produce the background music after everything has already been decided from a theatrical point of view. They are almost never called upon to take part in the creation process. This is why La Cité Bleue was created.

Here, musicians (performers, soloists and composers) will for once be at the centre of the creative universe. Their dreams will be our driving force. We will put them in contact with set designers and choreographers, and put together artistic teams to best meet their needs.”

— Leonardo García Alarcón, Director

Cappella Mediterranea

Fondé par Leonardo García Alarcón et résident principal à La Cité Bleue Genève, l’ensemble Cappella Mediterranea se passionne d’abord pour la musique latine et baroque, explorant à la fois le répertoire vocal et instrumental: polyphonie de la Renaissance, madrigal, motet, opéra et théâtre musical.

«Cappella Mediterranea possède un don inexplicable, pour allier le savant au populaire, faire swinguer les basses et suspendre les émotions (…), pour enchanter les ornementations de rossignol et les chagrins de pierre. On dit que la «musique classique» est en danger et qu’elle risque sa peau: eh bien, elle va la défendre bec et ongles!»

– Didier Lamare (Concertclassic.com, juin 2022)

 

Cappella Mediterranea is La Cité Bleue’s main resident group. Founded by Leonardo García Alarcón, the ensemble is above all passionate about Latin and Baroque music, and explores both vocal and instrumental repertoire, including Renaissance polyphony, the madrigal, the motet, opera and musical theatre.

“Cappella Mediterranea has an inexplicable talent for uniting classical music with popular music, making the bass swing and holding our emotions in suspense […], adding new charm to the ornaments in the nightingale’s song and the sorrows of stone. People say that ‘classical music’ is in danger of disappearing, but believe me, it’s going to fight back tooth and nail!”

— Didier Lamare (Concertclassic.com, June 2022)

Monteverdi et Cavalli à Venise, Les Maîtres vénitiens, résidence à l’Auditorium de Dijon, 2018 © Gilles Abegg

Accueil en résidence

Les beaux projets naissent souvent grâce aux résidences car la création nécessite un lieu où l’on puisse prendre son temps pour réfléchir à un concept. La Cité Bleue Genève souhaite offrir aux artistes un espace chaleureux et accueillant pour des spectacles créés entièrement sur place.

The greatest projects are often born out of residencies, since artists need a place where they have the time to develop a concept in order to create. The aim of La Cité Bleue Genève is to offer artists a warm and welcoming space for performances that can be created entirely on site.

Lamenti & Sospiri, Festival Musique & Nature en Bauges, 2021 © François de Maleissye / Cappella Mediterranea

Une scène à la croisée des arts

« La musique sera au centre du projet artistique et convoquera naturellement les arts les plus variés. »

“Music will be at the centre of this project and will naturally call upon the greatest variety of artistic forms.”

— Leonardo García Alarcón

Littérature

 

Cinéma

 

Danse

 

Théâtre

Atys de Jean-Baptiste Lully, Grand Théâtre de Genève, 2022 © François de Maleissye / Cappella Mediterranea
Les Indes galantes de Jean-Philippe Rameau, Opéra Bastille, 2019 © Little Shao

La Cité Bleue Genève souhaite favoriser la collaboration et l’échange entre les disciplines artistiques. La salle rénovée pourra accueillir une grande variété de compagnies et de formations instrumentales : de la musique ancienne à la création contemporaine, en passant par la danse, l’opéra de chambre, le théâtre musical, le cirque, les récitals, les projections et les expositions, La Cité Bleue Genève sera ouverte à tous les arts et à tous les styles.

We want to favour collaborations and exchanges between different artistic disciplines. The renovated hall is designed to host a wide range of companies and ensembles. La Cité Bleue Genève is open to all artistic forms and styles, from ancient music to contemporary creations, including dance, chamber opera, musical theatre, circus, recitals, projections and exhibitions.

Les Indes galantes de Jean-Philippe Rameau, Opéra Bastille, 2019 © Little Shao

La fosse d’orchestre et le système électro-acoustique Constellation garantiront l’excellence du cadre pour toutes les formes de création et pour le mélange des genres. Embrassant l’entrée de l’intelligence artificielle dans l’expérience musicale et artistique, La Cité Bleue Genève se prêtera tout particulièrement à l’expérimentation.

The orchestra pit and electro-acoustic Constellations system provide the ideal setting for creations of all kinds, as well as the blending of different genres. La Cité Bleue Genève embraces the use of artificial intelligence in the musical and artistic experience and is therefore the optimal place to experiment.

Erismena de Francesco Cavalli, Festival d’Aix-en Provence, 2017 © Pascal Victor
Les Indes galantes de Jean-Philippe Rameau, Opéra Bastille, 2019 © Little Shao
Il Palazzo Incantato de Luigi Rossi, Opéra national de Lorraine, 2021 © François de Maleissye / Cappella Mediterranea

Un espace pour libérer les émotions

À La Cité Bleue, l’acoustique et le cadre intimiste favoriseront la transmission et le lien entre les artistes et le public, rompant avec l’idée d’une musique classique distante et sacralisée pour revenir à la simplicité de l’émotion humaine.

Thanks to its acoustics and intimate setting, La Cité Bleue is the ideal site to transmit and foster ties between artists and audiences, thus undermining the notion of classical music as distant and sacred, and signalling a return to the simplicity of human emotion.

Ana Vieira Leite dans Amore siciliano, 2021 © Yann Jenny
Bach Drama, Namur Concert Hall, 2022 © Gabriel Balaguera / CAV&MA
Victor Sicard dans Il Palazzo Incantato de Luigi Rossi, 2021 © François de Maleissye / Cappella Mediterranea

« La technique doit être au service de l’art, et non l’inverse. Les artistes doiventvêtre libres d’exprimer leurs émotions afin de toucher universellement le public. Je rêve d’une création libre, sans pression idéologique ni contraintes de temps. À La Cité Bleue, j’aimerais que puissent s’exprimer tous les non-dits. On construit beaucoup de tabous par peur de montrer nos émotions, mais nous pouvons heureusement combattre cela à travers l’art. La musique est là pour dire ce qu’on ne peut pas ou n’ose pas dire.

J’aimerais donner la parole aux artistes pour qu’ils puissent dire ce qu’ils n’arrivent pas à exprimer avec des mots, car la musique arrive quand les mots ne suffisent plus. »

— Leonardo García Alarcón

 

“Technical facilities should be at the service of art, and not the other way around. Artists should be free to express their emotions so that they can connect with each and every person in the audience. I have a dream of artists being able to create freely, without ideological pressure or time constraints. At La Cité Bleue I want what remains unspoken to be articulated. We create a lot of taboos out of fear of showing our emotions, but luckily, we can combat this through art. Music is there to convey what we do not dare to say.

I want to give voice to artists so that they can say what cannot be expressed
through words, since music can succeed where words fail.”

— Leonardo García Alarcón

Le bleu : couleur de l'intériorité

 

«Le bleu du ciel et de la mer est très présent dans toute l’histoire de la musique, sacrée et profane. Avec son infinité de nuances, c’est une couleur qui parvient à décrire presque tous les états d’âme: dans le bleu, je retrouve à la fois la mélancolie et le plus grand bonheur sur terre.»

“The blue of the sky and sea has been a constant presence throughout the history of music, whether sacred or secular. Its infinite shades can almost cover the full range of human emotion. I think that the colour blue carries both melancholy and the greatest joy on earth.”

— Leonardo García Alarcón

 

Et vous, que vous évoque la couleur bleue ?

What does the colour blue mean to you ?

 

Mariana Flores dans Monteverdi – Piazzolla, Basilique Cathédrale de Saint-Denis, 2021 © Christophe Fillieule / Festival de Saint-Denis

Une maison ouverte et accueillante

 

À l’image de Genève et de la Cité universitaire qui l’entoure, La Cité Bleue sera internationale et accueillera les arts de toutes les cultures, à travers des concerts, rencontres, ateliers et spectacles venus d’ici et d’ailleurs. Soucieuse de nouer des liens avec les résidents de la Cité universitaire et du quartier de Champel, La Cité Bleue les invitera à prendre part à ses activités, à travers des spectacles participatifs, des festivals hors les murs, des répétitions ouvertes et des emplois étudiants.

 

Like Geneva and the Cité universitaire that surrounds it, La Cité Bleue will be international. We aim to showcase art from Geneva and all over the world through concerts, encounters, workshops and performances. We know how important it is to develop a relationship with the residents of Champel and the Cité universitaire. That’s why we will be inviting them to participate in activities at La Cité Bleue, through participatory performances, festivals outside of the theatre, open rehearsals and student jobs.

Visite des décors, Ateliers Sainte Clotilde du Grand Théâtre de Genève, 2019 © Charlotte Dekaise

Activités pédagogiques

Des formules variées s’offriront au public, telles que des concerts de midi et des concerts en famille, offrant une prise en charge des enfants autour d’activités pédagogiques alors que les parents assistent à la représentation.

En dehors des spectacles, La Cité Bleue souhaite aussi ouvrir ses portes en proposant des visites et des ateliers pour mieux comprendre les oeuvres et pour entrer dans les coulisses de la création. Les espaces adjacents et le foyer sont conçus à cet effet pour accueillir les groupes lors des activités de médiation.

 

We will be offering audiences different formats, including midday concerts and family concerts where children can participate in educational activities while their parents attend the show.

Aside from performances, we also want to open La Cité Bleue’s doors to guided tours and workshops so that audiences can better understand the works and have a glimpse of what goes on backstage. The foyer and areas adjacent to the hall are designed to accommodate groups for these kinds of outreach activities.

Présentation d’instruments, Festival Musique et Nature en Bauges, 2021 © François de Maleissye / Cappella Mediterranea

 

LA CITÉ BLEUE GENÈVE : PASSÉ, PRÉSENT ET FUTUR D’UN HAUT LIEU DE LA CULTURE GENEVOISE

 

Cette exposition est présentée par l’association Les Saisons Bleues. La présidente Michèle Trieu et le directeur Leonardo García Alarcón tiennent à remercier la Fondation Cité Bleue et la Cité universitaire, et en particulier son
directeur Stanislas Pelpel.

This exhibition is presented by Les Saisons Bleues association. Michèle Trieu (Chair) and Leonardo García Alarcón (Director) would like to thank Fondation Cité Bleue and the Cité universitaire, and in particular, its director, Stanislas Pelpel.

 

 

En mémoire de Claude-Victor Comte

 

 

COMMISSARIAT d’exposition
Muriel Brandt

TEXTES
Muriel Brandt, Cécile Delloye, Pierre Scheid

TRADUCTION ANGLAISE
Danielle Thien

RELECTURE
François Ewald, Françoise Haeberlin, Michèle Trieu

DESSINS
Diane Delloye

GRAPHISME
Base Design

IMPRESSION
LP Copycenter

STRUCTURES
MiniTec 4n

INSTALLATION
Perspectives Paysage

 

Les Saisons Bleues remercient chaleureusement toutes les personnes et institutions qui ont apporté leur aide à cette exposition :

Les Saisons Bleues would like to express deep gratitude to all the people and institutions who have contributed to this exhibition:

 

Pour l’histoire de la salle :
On the history of the hall :

Philippe Aegerter
Philippe Albèra
Jean-Luc Arni
Laurent Aubert
Michel et Michèle Auer
Jean-Elie Battista
Ambroise Barras
Laurent Bonnet
Diego Cabeza
Philippe Cohen
Monique Décosterd
John Donnelly
John Dubouchet
Adelina von Fürstenberg
Marie-Hélène Grinevald
Eric Jeanmonod
Virginie Keller
Léon Meynet
Jean-Jacques Monney
Omar Porras
Claude Ratzé
Jean-François Rohrbasser
Sandro Rossetti
Yvan Rouiller
Nicole Simon-Vermot
Inge Sjollema
Laura Tanner
Michèle Trieu
Olivier Vodoz

L’AMR Genève
L’Association pour la Danse Contemporaine
Les Ateliers d’ethnomusicologie
La Bibliothèque de Genève
Le Centre d’Art Contemporain Genève
Le Centre de la Photographie Genève
Contrechamps
Fonction: Cinéma
La Fondation Simón I. Patiño
La Radio Télévision Suisse

 

Pour le chantier de rénovation :
On the renovation project :

Stéphane Agazzi et Pierre Bosson (PIBO et A&HM)
Nicolas Gallaud (Archac)
Pascale Guillou (L’OEil du Prince)
Samira Hajjat
Philippe Warrand et Gabrielle Lebreton (ArtSceno)

 

 

Avec le soutien de :